Недавно вышедший в свет второй роман известного шымкентского бизнесмена Кайрата Сапарбаева «Пляж Клеопатры» сразу же вызвал большой интерес и восхищенные отзывы среди местной читающей публики.
Редкая для литературного процесса — исключительно положительная — оценка книги как на ее презентации, так и в последовавших после публикациях резонно порождает вопрос: действительно ли она так хороша? Его еще более усиливают два обстоятельства. Первое — роман «Пляж Клеопатры» возьмется инсценировать местный областной русский драмтеатр, до этого успешно поставивший спектакль по первой книге Сапарабаева «Анелия любит короля». Второе — на Книжных чтениях участников международного литературного конкурса «Оpen Central Asia Book Forum & Literature Festival» (OCABF) в Шымкенте было заявлено, что «Пляж Клеопатры» будет переведен на английский язык и издан в Лондоне и тем самым станет первой из написанных шымкентскими авторами книгой с англоязычной версией, что, конечно, делает автору большую честь и одновременно налагает на него большую ответственность.
Первоначальное – чисто визуальное – знакомство с романом производит очень хорошее впечатление. Стильная и продуманная обложка без каких-либо вычурностей и излишеств, иллюстрации, предваряющие все три части романа и символически изображающие их содержание, красивое оформление глав, качественная бумага, наконец, манящий запах добротной книги – все это вызывает желание взять ее в руки и прочесть в предвкушении встречи с новым художественным миром.
Однако само чтение «Пляжа Клеопатры» оставило у меня двойственное впечатление. С одной стороны, не могу полностью разделить уже достаточно отчетливо утвердившееся – единодушно восторженное – мнение о книге. С другой, не могу не отметить ее очевидных достоинств.
Первым оценочным критерием при знакомстве с любым литературным произведением для меня всегда служит начало, самые первые строки. Они либо влюбляют, завораживают, пленяют и увлекают, либо нет. Речь идет вовсе не об ожидании изысканности, красивости и эффектности фразы (этого может вовсе и не быть!), а об ощущаемом уже на уровне интонации, звуковых вибраций чувстве волшебства, очарования, ритмики и музыки слова. По моему глубокому убеждению, первая фраза непременно должна «выстрелить». С диалогом, с которого начинается роман Сапарбаева, увы, этого не произошло. Интерес, заинтригованность появляются, но позже, уже по ходу чтения, и нарастают по мере развития сюжета. Думается, что Сапарбаев силен именно повествовательным даром, крепким эпическим началом.
Роман построен на интригующем сюжете – истории спора трех подруг Руни, Элизы и Джульетты. По условиям заключенного между ними пари каждая попытается заполучить в мужья одного и того же завидного жениха – богача Леона, проигравшие должны будут прийти на свадьбу подруги лысыми и босыми. В этом споре не будет ни победительницы, ни побежденных. Для автора важен не исход пари, а сама ситуация, позволяющая поставить морально-философские проблемы и показать, до каких границ и пределов может пойти человек ради достижения цели.
Все три героини намерены выиграть любой ценой и с легкостью переступают через любые «преграды» — в ход, помимо природных женских чар, идут подлость и обман, клевета и даже «заказ» предмета самого спора. Не чурается никакими способами и средствами и мужское окружение Леона – Кларк, Роман и Андрей: у них тоже свой спор – на его дам. Проводя и тех, и других через спор, становящийся неким нравственным мерилом, автор обнажает их внутреннюю сущность. И всем ходом своего повествования опровергает известное циничное утверждение о том, что цель оправдываетсредства.
Все спорщики впоследствии так или иначе ответят за свои поступки. Из-за пари пострадает и главный герой, ничего не ведающий о творящихся за его спиной борьбе и интригах. Красивая и беспечная жизнь Леона, предстающего в начале романа гедонистом, поклонником и любимцем женщин, рушится в одночасье «благодаря» одной из своих подруг. Оказавшись в буквальном смысле в шаге от смерти, он теряет память, а вместе с ней — «любивших» его дам и «преданных» друзей, привычные блага и уклад жизни. Но именно эти испытания ведут к перерождению и переоценке жизненных ценностей. Настоящую дружбу и верность, благородство, честь и достоинство он находит в совершенно неожиданном для него месте, на другом полюсе жизни – в «раю трущоб». Именно там отчетливо познается контраст вечных антиномий – добра и зла, коварства и любви, правды и лицемерия, дружбы и предательства, веры и безверия.
Пройдя через тернии и потери, Леон обретает наполненную новым смыслом жизнь с искренне уважающими его друзьями и компаньонами, честным именем в бизнесе, верою во Всевышнего. А в последней, третьей, части романа, именуемой, как и вся книга, «Пляж Клеопатры», героя ждет главный дар судьбы — встреча с «той», единственной и неповторимой, самой прекрасной девушкой Аишей.
Происходит это на пляже Клеопатры – красивейшем уголке земли, по легенде подаренном прекрасной Клеопатре ее возлюбленным Марком Антонием. Став с тех пор олицетворением красоты и силы любви, знаменитый пляж, расположенный на территории современной Турции, и по сей день является местом паломничества всех влюбленных. Вынося его в название книги, как мне кажется, автор намеренно акцентирует значение встречи с Аишей в жизни своего героя и тем самым приводит читателя к постижению идеи своего детища. Понимание смысла названия книги при этом происходит при обратном осмыслении, «отмотке» событий. Пляж Клеопатры, где Леон находит свою вторую половину, свою «Клеопатру», — это одновременно и символ, и реальность, рай на земле. К нему как к венцу и награде жизни Леон приходит через испытания. Тем самым высшей ценностью, смыслом и счастьем жизни утверждается любовь.
Со своей Клеопатрой герой после находит семейное счастье. И его не в силах разрушить даже новое покушение: как и первое, оно не удается. Завершение романа этим буквальным и переносным выстрелом из прошлого, особенно последними строками – о том, что удача могла бы и отвернуться (стало быть, Леон мог умереть – авт.), — вызывает сомнения в их необходимости в оправданности: как мне кажется, они вносят некоторую размытость и нечеткость в финал. Хотя кардинально его сути не меняют: он все равно считывается как счастливый.
Правда и справедливость торжествуют, злоумышленники расплачиваются за свои злодеяния. Сапарбаев заканчивает свой роман в соответствии со своим убеждением, высказанным в одном из интервью, — о том, что у всех историй любви обязательно должен быть счастливый финал. И в этом обнаруживается его очевидная приверженность романтическому началу, которая проявляется не только на уровне идеи. Так, за исключением путевых заметок, в романе нигде не указано место действия. Это придает повествованию всеобщность и универсальность: такое может произойти в любой стране. Характерна авторская ремарка, сопровождающая эпизод встречи трех подруг у Всемирного центра торговли: «…такой есть в любой столице любого государства».
В таком же космополитическом духе воспринимаются имена героев – в них нет идентифицирующих этнических и географических признаков. Некоторые вообще — символические или самоговорящие: Леон – Лев, профессор Боголюбов, Кардинал, Громила и т.д. Более того, возьмусь утверждать, что большая часть персонажей воплощает собой не характеры, а типажи, рупоры идей автора. Это ощущение вызывают многочисленные диалоги и споры, которые ведут как центральные, так и второстепенные герои немалую часть романа. Они много и долго говорят – о мужчинах и женщинах, любви, ценностях и смысле жизни, Боге и бессмертии. Сама тематика споров, приподнимающая над приземленной действительностью, ход рассуждений, многоголосие мнений и выводы, несомненно, вызывают интерес. Как и преимущественный способ их изложения — по большей части в стихах, либо ритмической прозой. В то же время красивые речи на высокие темы в словно изолированном от внешнего мира пространстве придают искусственность происходящему и схематичность образам. Впрочем, это как раз вписывается в логику романтического произведения. Коллизия жизни главного героя тоже строится на свойственном романтизму принципе контраста, она даже напоминает типичные сюжеты романтических поэм: герой попадает в другую среду, противоположный его прежней жизни мир, в котором нравственно эволюционирует и перерождается.
В то же время реалистическое начало в романе ощутимо не менее явно. Социальные зарисовки, описание нравов нынешних буржуа, хлесткие и точные характеристики категорий людей, к примеру, так называемых «получателей добра», скандалы и разоблачения, обвинения в продажности и мошенничестве – все это хорошо знакомые и узнаваемые реалии. Реалистическими приметами современного времени действия книги служат упоминания конкретных годов, периодов повальной кредитомании, ипотечного бума, финансового кризиса, нынешних информационных технологий, Интернета, электронных писем, SMS, WhatsApp и т.д.
Синтетична и структура романа – она включает в себя диалоги, дневник путешественника, притчи, студенческие работы Леона, отступления и комментарии Сказителя, стихотворения. Отличительной чертой «Пляжа Клеопатры» является также построение повествования на чередовании, слиянии и взаимопереплетении лирики и эпоса, стихов и прозы. Следование этому приему, безусловно, придает книге красоту и своеобразие и в то же время не застраховано от «шипов». И они встречаются: переходы между различными типами речи не всегда гладки, заданный ритм иногда не выдерживается и теряется.
А вот повествовательные и философские «вставки» из притч, легенд, лекций профессора Боголюбова, юношеских работ и путевых заметок Леона, рассуждений Сказителя отточены и отшлифованы. Эти части романа действительно достойны похвалы и тянут перечитывать и цитировать. Среди языковых средств нельзя не отметить обилие удачных и интересных афоризмов, которыми, выражаясь словами самого автора, шит его сказ, каламбуров, неологизмов и метафор. «Кто не мечтал — тот не любил!», «Жить легко, если нашел свое предназначение», «Дорога к Богу – дорога к себе, к счастью, к любви», «Годы ожидании любви – ничто, первая минута любви – всё», «Ожидания перемен — важнее самих перемен!», «Молодость и глупость – синонимы», «Встреча — начало всему или конец всему», «У добра и зла одна родина — человек» — с глубиной и меткостью этих и других обобщений нельзя не согласиться. Каламбуры выдают в авторе чуткость к слову, сопряженную с иронией: «Relax без Rolex обеспечен», «Лучшие антидепрессанты — …бриллианты», «Шопинг-допинг», «перл попёрло», «Ну что, парильщики, заключил пари и паримся?», «роман с Романом». Особый респект автору за эвфемизмы, которыми он заменяет детали описаний целого ряда сцен соития, – это просто разгулье красивых метафор и сравнений!
В завершение хотела бы вернуться к значению спора в романе. Спор в «Пляже Клеопатры» в моем понимании – это не только сюжетная основа, структурный элемент и излюбленный способ общения персонажей. По большому счету, весь роман можно воспринимать как спор, диалог о главных ценностях и смысле человеческой жизни, который ведет от лица героев автор с воображаемыми оппонентами, понимающими собеседниками и самим собой. Очевидно, что он интересен и определенной категории читателей: у произведений Сапарбаева уже сложился свой круг поклонников. По всей видимости, главная причина читательской любви к книгам Сапарбаева кроется в романтической устремленности идеалов автора и утверждении вечных добрых истин, к которым тянутся и будут тянуться люди во все времена.